MasterGiegue's board-to-board with Lint
Thank you! (And also thank you for your input on Granites' page. I had falsely believed they were heavily greek/hebrew based so I was looking in the wrong direction.) I'm unable to do things today, but I'm actually going to attempt to compile every character's hated gifts and see if I can fix up that Gift page, which was my original goal before getting distracted by Kristell. Since there's only 18 Gift Items (though I know other items have values) I've just been writing down how each NPC responds as well as their responses depending on if they loved, hated, or responded neutrally to the gift. I do want to build up a spreadsheet to confirm if even neutrally-reponded gifts raise or lower favor, even slightly, for the sake of having it recorded.
With how expansive the Personal Story and Nearby Rumours keywords are it might inflate the page too much to add all of them, and it may be that they're worth recording in some other means such as on the NPC page itself?
I must ask, do you know if the MabiWorldWiki has a discord or some means to discuss bits like this before adding them? I'm only working on my own misguided braincell, so sharing thoughts with others to come to more plausable conclusions with the Wiki's standards in mind might be more ideal? (And thank you for informing me about the brackets. I'll use parenthesis from now on.)
Craobhán is a very interesting one, and the Bondi one requires such a diverse knowledge of languages... I'm not surprised early MabiNA content butchered it considering half the grammar in that content is questionable, and the translations are very literal. At the very least there seems to be a more solid communication between the importance of word meanings lately, yet some weirdly inconsistent "localizing for western audiences" like I suspect Cravan was. Cuz who in their right mind is gonna look at Craobhán and not say Craowban?
G1-3 Fomorian does seem to be Irish yeah, though the issue is that they seemed to have translated Irish words into Korean, then tried to translate them back into English. The result is a lot of words "read" correct but are spelled wrong. A very modern example is Cravan, which is craobhán. Ironically, all items in Korea have English translations which is how I'm aware of this because the Cravan Liquid is instead Sap of Craobhán. But not all weird words are Irish, as is the example of Bondi. Bondi is a Chinese loan word in Korean, and even worse an unusual variant of that loan word too. It gets worse depending on which Mabinogi generation you look at though; Blago was a fun bit of work for example (that I'm not even convinced 100% of). Another editor has a page of work (not all of it is perfect but its a good start) here https://wiki.mabinogiworld.com/view/User:KaedeKit/Pronounce. If you look through that there are a lot of languages that any one word could be from, including: Welsh, Scottish, Irish, Hebrew, Latin (in general), Manx, Cornish, Breton (on rare occasions), Greek, Danish, French, German, Russian, Italian (on less rare occasions or because of themed regions). Iria is even more interesting because it includes more Latin, German, Quechuan, Paiute, and other Native American words. All first translated into Korean, and then retranslated into English.
Ohh I did notice the Bondi thing on the forum. I'd been looking into it for a while esp after Gordisse was bought up again. I've got a deep interest in this sort of stuff too so I hope we can learn the answers in time. I noticed on your userpage an attempt to translate Dul Brau Dairam Shanon as well as being behind a lot of other name-stuff. I wish honestly we could just ask the Devs what on earth they were trying to do with that. So much of the "Fomorian" seems to be Irish but with incredibly butchered grammar twisted through 2 different languages. ( https://wiki.mabinogiworld.com/view/Thread:Talk:Fomorian/Fomor_Language,_how_much_of_it_is_Irish? I made a note of the butchered grammar here, but I'm not fully fluent in Irish yet and this was 4 years ago.)
Ah sorry. Trying to figure out the meaning of old (likely rushed) translations often leads to a lot of questions and I push for a lot of clarity before cementing something as trivia. Wiki editors have been trying to figure out a bunch of stuff behind the scenes (in example, we recently found out the meaning of the word 'Bondi'; tldr: it is an obscure word that means 'originally' in Korean) and I worry that sometimes misconceptions get carried onwards forever (there was an infamous 'name' for the dark sun in the shadow realm that only the wiki ever offered as fact). For what its worth, I've done a ton of looking into the names for the -ark gods and Aton. All I've ever found was that Shemini might be the Hebrew word for 8. I obviously don't have enough to claim that though so I've kept it off of the wiki for now (I had a lot of false positives on Bondi until we found what it meant, so had I acted on any false positive I might not've found the real trivia; speaking of I should add that fact properly to some page soon).
In response to your comment left within the edit on Aton Cimeni's page, I would like to reply that "Aton" is an acceptable spelling for Aten, which is why I considered the similarity. But it would be right to say that it's pure speculation (because we really dont know anything about Atty, so I don't disagree with removing it if you think it's too big a stretch.